
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube. Las personas que asistan a toda una sesión en directo recibirán una insignia como acreditación de su participación.
Duración: 45 minutos
Coordinación: Marcos Cánovas, Caterina Riba y Richard Samson
1. Bailar cargado de cadenas. La traducción poética
15 de octubre a las 18:30 horas CESTNueva fecha: 22 de octubre a las 19:00 horas CEST- Conversación entre Ernesto Hernández Busto y Mercedes López Dalda en español
Ernesto Hernández Busto (La Habana, 1968) reside en Barcelona desde 1999, donde ha trabajado como editor, traductor y periodista. Tiene varios libros de ensayo, poesía y diarios. Ha publicado numerosas traducciones del inglés, francés, italiano, ruso y latín, mayormente de poesía y tiene tres libros de versiones japonesas: La sombra en el espejo (2016); Jardín de grava (Cuadrivio, 2017) y Hoguera y abanico. Versiones de Bashô (2018).
Me
rcedes López Dalda ha sido profesora de lengua española y de español como lengua extranjera en la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña hasta septiembre de 2024. También ha trabajado como traductora e intérprete en el ámbito empresarial y en eventos como el Festival Internacional de Cine en Sitges y el Festival Internacional de Cine de Montaña en Torelló.
2. Traducción de videojuegos
Una cápsula especial en recuerdo de Olga Torres.
- 13 de noviembre a las 18:30 horas CET
- Conversación entre Carme Mangiron y Ruben Giró en catalán
Carme Mangiron es profesora catedrática en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia y de la red de transferencia del conocimiento AccesCat. Sus principales áreas de investigación son la accesibilidad y la traducción de videojuegos. Cuenta con una amplia experiencia profesional como traductora, especializada en la localización de software y videojuegos. [más]
Ruben Giró
es profesor asociado y técnico de los Servicios Lingüísticos de la Universidad de Vic. En traducción, destaca en campos como la traducción técnica, la traducción médica y la traducción editorial. Siempre a la vanguardia de la tecnología en la traducción, continua experimentando con todo tipo de herramientas para agilizar tareas y mejorar la calidad del texto final.
3. La traducción de novelas (catalán-inglés)
- 17 de diciembre a las 18:30 horas CET
- Conversación entre Martha Tennent y Caterina Riba en inglés
M
artha Tennent es traductora literaria del catalán y el español al inglés. Ha traducido —o co-traducido— diecisiete libros de ficción, así como relatos breves. Su traducción de las novelas La mort i la primavera y la co-traducción de Quanta, quanta guerra, ambas de Mercè Rodoreda, fueron finalistas del premio Best Translated Book Awards en 2010 y 2016. Fue la decana fundadora de la Facultad de Traducción e Interpretación de Osona (Estudios Universitarios de Vic). [más]
Caterina Riba es profesora doctora del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC) y forma parte del grupo de investigación GETLIHC. Sus intereses de investigación giran en torno a la Literatura Comparada, la Traducción y los Estudios de Género, y a los espacios de intersección entre estos tres campos. Ha traducido obras de Anna Dodas, Maria Sevilla y Audre Lorde. [más]
Con el apoyo de:

















